Pages

Kamis, 07 Mei 2015

Softskill Assignment (3rd)

1.      Definisi Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik


1. Definition of Tranlation

Like other sciences, in the field of translation found many definitions. These various definitions reflect  the views of experts who make definition about the nature of translation and the translation process.
The first definition comes from Catford. She wrote that translation is  the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
you may be little wonder because in the definition of the concept can't be found. Meanwhile, broadly speaking translation can't be separated from the problem of the meaning or concept.
The expression of about translation concept that touch the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory doesn't describe the operational matter or related process of tranlastion furhter. The process of translation is clearly presented by Nida and Taber (1969). They stated:  
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In her book Translation: Applications and Research, Brislin (1976) gave a limitation term of translation. From her translation is the defiation from the opinion or idean from one language to other language. Both language could be same, such as Sundanese ana Javanese language, it could be from another race such as English and Indonesia, or even the same language but used in any different time, such as Javanese language in Majapahit era and Javanese language in nowadays, But in this definition it desn't implicit the process of translation and a good criteria of translation.

Nama : Dian Wulandari
NPM  : 12611041
Kelas : 4SA05

0 komentar :

Posting Komentar