| 
   
Source text 
 | 
  
   
Target text 
 | 
 
| 
   
        Definisi
  Penerjemahan 
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi.
  Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi
  tentang hakikat terjemahan dan
  proses penerjemahan. 
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis: 
(Translation is) the replacement of textual material in
  one language by equivalent textual material in another language (Catford,
  1965:20). 
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam
  definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan
  dari persoalan makna atau gagasan. 
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh
  konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968): 
Translation is made possible by an equivalent of thought
  that lies behind its different verbal expressions. 
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang
  operasional atau terkait dengan proses. 
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida
  dan Taber (1969). Mereka menyatakan: 
Translating consists of reproducing in the receptor
  language the closest natural equivalent of the source language message, first
  in terms of meaning and secondly in terms of style. 
Dalam bukunya Translation: Applications and Research,
  Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia
  penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke
  dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda
  dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau
  bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda,
  misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya
  saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria
  terjemahan yang baik 
 | 
  
   
Definition of Tranlation 
Like other sciences, in the field
  of translation many definitions are found. These various definitions
  reflect  the views of experts who make definitions about a fact of  translation and the translation process. 
The first definition comes from Catford. He writes  that translation is  the replacement of
  textual material in one language by equivalent textual material in another
  language (Catford, 1965:20). 
you might wonder because in the definition above a concept
  of meaning isn’t found . On the other hand, broadly
  speaking translation can't be separated from a problem of the meaning
  or concept. 
Savory defines the fundamentals of translation which touch
  the concept of meaning 
Translation is made possible by an equivalent of thought
  that lies behind its different verbal expressions. 
Savory doesn't describe furtherly about the operational
  matter or related process tranlastion. The process of translation is clearly
  presented by Nida and Taber (1969). They stated:   
Translating consists of reproducing in the receptor
  language the closest natural equivalent of the source language message, first
  in terms of meaning and secondly in terms of style. 
In his book Translation:
  Applications and Research, Brislin (1976)  provides a board restriction on the term of
  translation. According to him translation is transferring thought or idea
  from one language to another language. Both language could be same, such as
  Sundanese and Javanese language, it could be from another race such as
  English and Indonesia, or even the same language, but used in any different
  times, such as Javanese language in Majapahit era and Javanese language in
  nowadays, But in this definition it doesn't implicit the process of
  translation and a good criteria of translation. 
 | 
 
Dian Wulandari
12611041
4SA05
0 komentar :
Posting Komentar