Source text
|
Target text
|
Definisi
Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi.
Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi
tentang hakikat terjemahan dan
proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in
one language by equivalent textual material in another language (Catford,
1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam
definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan
dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh
konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought
that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang
operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida
dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research,
Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia
penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke
dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda
dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau
bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda,
misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya
saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria
terjemahan yang baik
|
Definition of Tranlation
Like other sciences, in the field
of translation many definitions are found. These various definitions
reflect the views of experts who make definitions about a fact of translation and the translation process.
The first definition comes from Catford. He writes that translation is the replacement of
textual material in one language by equivalent textual material in another
language (Catford, 1965:20).
you might wonder because in the definition above a concept
of meaning isn’t found . On the other hand, broadly
speaking translation can't be separated from a problem of the meaning
or concept.
Savory defines the fundamentals of translation which touch
the concept of meaning
Translation is made possible by an equivalent of thought
that lies behind its different verbal expressions.
Savory doesn't describe furtherly about the operational
matter or related process tranlastion. The process of translation is clearly
presented by Nida and Taber (1969). They stated:
Translating consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style.
In his book Translation:
Applications and Research, Brislin (1976) provides a board restriction on the term of
translation. According to him translation is transferring thought or idea
from one language to another language. Both language could be same, such as
Sundanese and Javanese language, it could be from another race such as
English and Indonesia, or even the same language, but used in any different
times, such as Javanese language in Majapahit era and Javanese language in
nowadays, But in this definition it doesn't implicit the process of
translation and a good criteria of translation.
|
Dian Wulandari
12611041
4SA05
0 komentar :
Posting Komentar