Pages

Rabu, 01 Juli 2015

Softskill Final Assignment


Source text
Target text
        Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik

Definition of Tranlation

Like other sciences, in the field of translation many definitions are found. These various definitions reflect  the views of experts who make definitions about a fact of  translation and the translation process.
The first definition comes from Catford. He writes  that translation is  the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
you might wonder because in the definition above a concept of meaning isn’t found . On the other hand, broadly speaking translation can't be separated from a problem of the meaning or concept.
Savory defines the fundamentals of translation which touch the concept of meaning
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory doesn't describe furtherly about the operational matter or related process tranlastion. The process of translation is clearly presented by Nida and Taber (1969). They stated:  
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

In his book Translation: Applications and Research, Brislin (1976)  provides a board restriction on the term of translation. According to him translation is transferring thought or idea from one language to another language. Both language could be same, such as Sundanese and Javanese language, it could be from another race such as English and Indonesia, or even the same language, but used in any different times, such as Javanese language in Majapahit era and Javanese language in nowadays, But in this definition it doesn't implicit the process of translation and a good criteria of translation.



Dian Wulandari
12611041
4SA05