Pages

Rabu, 01 Juli 2015

Softskill Final Assignment


Source text
Target text
        Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik

Definition of Tranlation

Like other sciences, in the field of translation many definitions are found. These various definitions reflect  the views of experts who make definitions about a fact of  translation and the translation process.
The first definition comes from Catford. He writes  that translation is  the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
you might wonder because in the definition above a concept of meaning isn’t found . On the other hand, broadly speaking translation can't be separated from a problem of the meaning or concept.
Savory defines the fundamentals of translation which touch the concept of meaning
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory doesn't describe furtherly about the operational matter or related process tranlastion. The process of translation is clearly presented by Nida and Taber (1969). They stated:  
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

In his book Translation: Applications and Research, Brislin (1976)  provides a board restriction on the term of translation. According to him translation is transferring thought or idea from one language to another language. Both language could be same, such as Sundanese and Javanese language, it could be from another race such as English and Indonesia, or even the same language, but used in any different times, such as Javanese language in Majapahit era and Javanese language in nowadays, But in this definition it doesn't implicit the process of translation and a good criteria of translation.



Dian Wulandari
12611041
4SA05


Kamis, 07 Mei 2015

Softskill Assignment (3rd)

1.      Definisi Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik


1. Definition of Tranlation

Like other sciences, in the field of translation found many definitions. These various definitions reflect  the views of experts who make definition about the nature of translation and the translation process.
The first definition comes from Catford. She wrote that translation is  the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
you may be little wonder because in the definition of the concept can't be found. Meanwhile, broadly speaking translation can't be separated from the problem of the meaning or concept.
The expression of about translation concept that touch the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory doesn't describe the operational matter or related process of tranlastion furhter. The process of translation is clearly presented by Nida and Taber (1969). They stated:  
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In her book Translation: Applications and Research, Brislin (1976) gave a limitation term of translation. From her translation is the defiation from the opinion or idean from one language to other language. Both language could be same, such as Sundanese ana Javanese language, it could be from another race such as English and Indonesia, or even the same language but used in any different time, such as Javanese language in Majapahit era and Javanese language in nowadays, But in this definition it desn't implicit the process of translation and a good criteria of translation.

Nama : Dian Wulandari
NPM  : 12611041
Kelas : 4SA05

Softskill Assigment (2nd)

We translate a text, and we are not hundred percent sure with those words or sentence we have wrote. We need to check up the grammar or the vocabulary wheter its right or wrong. And that's the time when we need a help from tranlator machine. There are a lot of translator machines, these are for example:

1. GINGER 

Ginger is one of tranlator machine that provides service in two ways. First, if you dont want to install ginger on your laptop you can open it online. 

This is the ginger looks like when we open it online. Ginger can check grammar, like the example above, Ginger correct the grammar. and also ginger give rewrting alternatives.


This is Ginger looks like ater we instal it on laptop. In this one i tried to put an article. the way ginger translated is more like word to word translation. Not only for translate text, ginger installed have more options bars. Like, Define, Synonyms, and Phrase of the day. 

When you use ginger make sure you are connected to internet connection. This application can used when you have internet connection,



2. SYSTRANS

Systrans is one of the oldest machine translator that found by Dr. Peter Toma in 1968. when you try to use systrans you also need an internet connection, but unfortunately this machine do not provides Indonesian. But this machine translation can show a part of speech from the word itself. 



3. SDL 

SDL is a machine tranlator that provides 42 language, and we can insert a file like, doc(x), .ppt(x), .odt, .pdf and .txt. (max size 5MB). We can check up grammar in here. 
In this translation, sdl translate race as ras, it means balapan. 

4. WORDBEE

Wordbee Translator is a web-based translation platform, developed by Wordbee, a translation software company based in Luxembourg. Applying the cloud-computing technology, it combines a traditional TMS product (Computer Aided Translation) with real-time collaboration and flexible, intuitive project workflows.

5. TRADOS

SDL Trados is a computer-assisted translation software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL International, a provider of translation management software, content management and language services. It provides translation memory and terminology management.


Source:
http://www.scoop.it/t/translation-world/p/973351495/2012/01/11/wordbee-translator-wikipedia-the-free-encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados


Nama: Dian Wulandari
NPM : 12611041
Kelas : 4SA05


Rabu, 18 Maret 2015

Tugas Softskill

Theft, illegal hunting continue in national park in Sumatra

Apriadi Gunawan, The Jakarta Post, Medan | Archipelago | Mon, March 09 2015, 6:28 AM

 Damaging activities and the illegal hunting of wild animals in Mount Leuser National Park (TNGL) have reportedly continued, posing a danger to the biggest conservation area in northern Sumatra.

Wildlife Conservation Society Indonesia Program (WCSIP) data show that 230,000 hectares of the park’s total area of 1,095,592 hectares had been damaged.

At the same time, the population of rare animals, such as the Sumatra tiger, rhinos, elephants and orangutans, in the park has continued to decrease in the last 20 years.
“The decrease in the population of these rare animals is in accordance with the increase in the forest damage in Leuser National Park,” WCSIP’s conservation area specialist Munawar Kholis told The Jakarta Post in Medan, North Sumatra, on Sunday.

Munawar said the decreasing population of rare animals in the area was relatively high. Providing examples, he said that while in the 1980s the number of rhinos was 60, it was currently only 20 to 30.

The population of the Sumatra tiger, similarly, had decreased from 150 in the 1990s to 100 presently.

Munawar blamed the condition on the significant increase in deforestation and on illegal hunting and trading in rare animals.

He said the forest was being damaged mostly by illegal logging. While forest damage in the Aceh region was mostly caused by bad spatial planning.

“In North Sumatra, illegal logging has damaged 30,000 hectares of forest in the park,” Munawar said.

He called on people to help preserve forests and rare animals in Leuser by, among other things, not keeping, buying or trading in protected animals and illegal forest products, such as wood and rattan.

“Buying and making use of illegal forest products means a person is participating in speeding up damage to the ecosystem in the national park,” he said, calling on people to report to authorities anything they know about such activities.

He said the Natural Resources Conservation Agency and the North Sumatra and Aceh police had dealt with at least 11 cases of trading in protected animals within the last eight years.

The head of the Leuser park center, Andi Basrul, said his office had in the last two months handled four cases of the distribution of logs illegally taken from TNGL. The perpetrators had been arrested and were under investigation.

He said that in cooperation with various partners, his office had tightened security in the TNGL’s ecosystem region.

He said the park deserved to be preserved because it performed “environmental services” that were important to humanity. The park, he said, functions as an area to store water, as a controller of the micro climate and as a carbon absorber.

“People often do not realize this, that forests are supporters of life,” Andi said, calling on all stakeholders to put a stop to forest damage and the hunting of rare animals in the park for the sake of human survival.



 Pencurian, pemburuan liar berlajut di taman nasional Sumatra

Aktivitas yang merusak dan pemburuan hewan liar di Taman Nasional Gunung Leuser (TNGL) sudah dilaporkan lanjutan, sikap berbahaya terhadap perlindungan alam terbesar di daerah Sumatra Utara.
Program Perlindungan Lingkungan Kehidupan Alam Liar, data menunjukan bahwa 230,000 hektar dari total keseluruhan taman adalah 1,095,592 sudah rusak.
Pada waktu yang bersamaan, populasi hewan langka, seperti macan Sumatra, badak, gajah, dan orangutan, ditaman nasional terus berlanjut berkurang pada 20 tahun terakhir.


Nama : Dian Wulandari
NPM  : 12611041
Kelas : 4SA05

Sabtu, 24 Januari 2015

Preposition

Young-dae to play in Superliga
in Bali
Irawaty Wardany, The Jakarta Post, Jakarta | Sports | Thu, January 22 2015, 10:10 AM

Held in Surabaya since its inception in 2007, this year’s star-studded Djarum Superliga badminton championship moves to Bali as the organizers are expanding efforts to lure badminton enthusiasts.

The tournament will be held at the Lila Bhuana Sports Hall in Denpasar on Jan. 25 to Feb. 1, with a number of the world’s top players expected to participate, including South Korean doubles star Lee Young-dae.


“This will be the fifth edition of Djarum Superliga and we’ve decided to move it from Surabaya to Bali. Aside from promoting badminton fever, this is also an opportunity to promote Indonesia as a tourist destination,” Bakti Olahraga Djarum Foundation promotions manager Budi Darmawan told journalists on Wednesday.

He said the event was important as it gave young local players the chance to boost their skills as they would be given the opportunity to play against world-class players. 

Young-dae expressed his excitement to participate in Superliga for the first time, particularly as the tournament would be held at a popular tourist destination. 

“I’m looking forward to participating in the tournament as Indonesia has many worthy competitors,” he said.

World number one men’s doubles shuttler Young-dae and Russian player Vladimir Ivanov will play for Musica Champion Kudus.

Musica’s team manager, Effendi Wijaya, said his club had always tried to bring the best players to the tournament. Last year, the club recruited then world number one Lee Chong Wei of Malaysia, who is facing a provisional suspension from the Badminton World Federation (BWF) due to an apparent anti-doping regulation violation. 

Rising-star shuttlers Chou Tien Chen of Taiwan and Son Wan-ho of South Korea will also appear at Superliga for the first time.

Chen won his first super series tournament at the 2014 French Open. Wan-ho is currently in rank fifth in the world. They will play Musica Champion Kudus and Djarum Kudus, respectively.

The 2013 men’s doubles world champions Hendra Setiawan and Mohammad Ahsan will part ways in the tournament as they will defend their respective teams, Jaya Raya Jakarta and Djarum Kudus. 

Women’s division defending champion Jaya Raya Jakarta will get a boost with the addition of youngest world champion Ratchanok Intanon and Busanan Ongbumrungpan of Thailand to its lineup.

According to deputy secretary-general of the Indonesian Badminton Association Achmad Budiharto, the participation of foreign players was expected to boost the quality and prestige of the tournament.

The participating clubs in the men’s division are Jaya Raya Jakarta, defending champion Musica Champion Kudus, Djarum Kudus, Mutiara Cardinal Bandung, Suryanaga Surabaya, USM Blibli and Hi Qua Wima Surabaya, while the foreign clubs comprise of Tonami and Hitachi from Japan and Granular of Thailand.

In the women’s division, there are Djarum Kudus, Suryanaga Surabaya, Jaya Raya Jakarta, Mutiara Cardinal Bandung, USM Blibli, Jaya Raya New Star while the foreign clubs namely Hakuto Bank, Reneseas and Gifu Tricky Panders of Japan and Granular of Thailand.

Jaya Raya New Star is the newcomer club to the competition and showcases the talents of young players Ruselli Hartawan, Aurum Oktavia Winata and Jauza Fadhila Sugiarto. - See more at






NO
KINDS OF PREPOSITION
EXAMPLE
DESCRIPTION
1.
PREPOSITION OF TIME
  •           Held in Surabaya since its inception in 2007
  •            The tournament will be held at the Lila Bhuana Sports Hall in Denpasar on Jan. 25 to Feb. 1,
  •        Chen won his first super series tournament at the 2014 French Open


We use in for parts of the day, months, years, seasons, centuries and period.

We use on for days of the week






We use at for the exact time or yaer
2.
PREPOSITION OF PLACE
  •          tournament would be held at a popular tourist destination. 
  •           Hendra Setiawan and Mohammad Ahsan will part ways in the tournament as they will defend their respective teams


use in for the names of land-areas (towns, counties, states, countries, and continents).

We use at for specific addresses.





DIAN WULANDARI
12611041
4SA05