1.
Definisi
Penerjemahan
Seperti
halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi.
Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi
tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi
pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation
is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin
Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan
konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa
dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan
tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh
Savory (1968):
Translation
is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different
verbal expressions.
Savory
tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan
proses.
Proses
penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka
menyatakan:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and
Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan.
Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu
bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa
Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia,
atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda,
misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya
saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan
yang baik
1. Definition of Tranlation
Like other sciences, in the field
of translation found many definitions. These various definitions reflect the views of experts who make definition
about the nature of translation and the translation process.
The first definition comes from
Catford. She wrote that translation is
the replacement of textual material in one language by equivalent
textual material in another language (Catford, 1965:20).
you may be little wonder because in the definition of the concept can't be found. Meanwhile, broadly speaking translation can't be separated from the problem of the meaning or concept.
The expression of about translation concept that touch the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of
thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory doesn't describe the operational matter or related process of tranlastion furhter. The process of translation is clearly presented by Nida and Taber (1969). They stated:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In her book Translation: Applications and Research, Brislin (1976) gave a limitation term of translation. From her translation is the defiation from the opinion or idean from one language to other language. Both language could be same, such as Sundanese ana Javanese language, it could be from another race such as English and Indonesia, or even the same language but used in any different time, such as Javanese language in Majapahit era and Javanese language in nowadays, But in this definition it desn't implicit the process of translation and a good criteria of translation.
Nama : Dian Wulandari
NPM : 12611041
Kelas : 4SA05